Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it is my say now

  • 1 SAY

    • It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes (will come) into the mouth - От одних слов толку мало (H)
    • No sooner said than done - Сказано - сделано (C)
    • Nothing is said now that has not been said before - Ничто не ново под луной (H)
    • So said, so done - Сказано - сделано (C)
    • When you have nothing to say, say nothing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SAY

  • 2 теперь

    Русско-английский большой базовый словарь > теперь

  • 3 очередь за мной теперь говорить

    Русско-английский большой базовый словарь > очередь за мной теперь говорить

  • 4 мы пахали!

    Универсальный русско-английский словарь > мы пахали!

  • 5 М-57

    ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conduct
    X дал маху - X blundered (made a blunder)
    X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the mark
    X let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).
    «...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).
    Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-57

  • 6 давать маху

    ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past; if impfv, usu. denotes a repeated action]
    =====
    to make an error in thinking or conduct:
    - X дал маху X blundered < made a blunder>;
    - [in limited contexts] X fell short of the mark;
    - X let the chance slip by.
         ♦ "... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху..." (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).
         ♦ "...Ну как его [Раскольникова] одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!" (Достоевский 3). "...How could I let him [Raskolnikov] go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).
         ♦ Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать маху

  • 7 дать маху

    ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past; if impfv, usu. denotes a repeated action]
    =====
    to make an error in thinking or conduct:
    - X дал маху X blundered < made a blunder>;
    - [in limited contexts] X fell short of the mark;
    - X let the chance slip by.
         ♦ "... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху..." (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).
         ♦ "...Ну как его [Раскольникова] одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!" (Достоевский 3). "...How could I let him [Raskolnikov] go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).
         ♦ Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать маху

  • 8 за что купил, за то и продаю

    2) Set phrase: I give it for what it's worth, I sell my goods at the price I've paid for them, it may sound low but I've heard it so, messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)

    Универсальный русско-английский словарь > за что купил, за то и продаю

  • 9 очередь за мной теперь говорить

    General subject: it is my say now

    Универсальный русско-английский словарь > очередь за мной теперь говорить

  • 10 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 11 сказать

    (= говорить) say, tell, assert
    Безусловно, это вовсе не то же самое, что сказать, что... - Of course this is not to say that...
    В любом случае, возможно, было бы честным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...
    В связи с (его/ее) важностью молено сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    В целом, мы не можем ничего сказать более о... - In general nothing more can be said about...
    Вместо этого мы обязаны сказать, что... - Instead, we must say that...
    Возможно, это не будет слишком сильным сказать, что... - Perhaps it is not putting the matter too strongly to say that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это что... - All that need be said now is that...
    Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...
    Другим способом сказать то же самое является... - Another way of expressing this is...
    Имеется один мало заметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Используя более общие понятия, мы можем сказать, что... - In more general terms, we may say that...
    Итак, мы можем сказать, что... - Thus we may say that...
    Можно без преувеличения сказать... - It is hardly to much to say...; It can be said without exaggeration...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...; It is safe to say...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Мы мало сказали о... - We have said little about...
    Мы можем сказать это же в другой форме:... - Another way of saying this is...
    Мы не хотим этим сказать, что... - That is not to say that...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно сказать, когда... - There is no way of telling when...
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...
    Однако мы могли бы грубо сказать, что... - But we may say roughly that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...
    Однако это легче сказать, чем сделать. - But this is easier said than done.
    Однако это самое большее, что можно сказать в общем. - This is the most that can be said in general however.
    Относительно этого у нас будет больше что сказать под заголовком... - We shall have more to say on this point later under the heading of...
    Подводя итоги, мы могли бы сказать, что... - То summarize these results, we may say that...
    Следует честно сказать, что... - In fairness it ought to be said that...
    Таким образом, мы можем грубо сказать, что.., - Thus we can say roughly that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Теперь уже мы не можем сказать, что... - We can no longer say that...
    То же самое может быть сказано для... - The same may be said for...
    То же самое может быть сказано относительно... - The same things can be said about...
    То же самое можно сказать еще следующим образом:... - Another way of putting it is that...
    Уместно сказать несколько слов относительно... - A few words concerning (the...) may be in order.
    Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...
    Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...
    Это не то же самое, что сказать, что... - This is not the same as saying that...

    Русско-английский словарь научного общения > сказать

  • 12 то

    1.
    1. мест. с. см. тот

    то, что — what, the fact that, that which

    он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know

    2. как сущ. с.:

    то был, была, было — that was

    то есть (сокр. т. е.) — that is (сокр. i.e.) that is to say

    (да) и то — and even (then):

    у меня остался один карандаш, да и то плохой — I have one pencil left, and even then it is a bad* one

    (а) не то — or else, или otherwise, I shall go without you

    то ли (ещё) будет! — what will it / things be like then?

    то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):

    2. союз (в таком случае)

    если вы не пойдёте, то я пойду — if you don't go, (then) I shall

    раз так, то я не пойду — if so, then I shall not go

    3. союз

    то..., то — now; sometimes... sometimes; first..., then; at one moment..., at another

    то тут то там — now hare, now there; now there

    не то... не то — (either)... or; half... half:

    не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness

    не то снег, не то дождь — half snow, half rain

    то ли... то ли — whether... or

    Русско-английский словарь Смирнитского > то

  • 13 то

    1. мест.
    what; that, this

    то, что — what, the fact that, that which

    он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know

    то был, то была, то было — that was

    сделан с тем, чтобы — made so as to

    ••

    то есть — that is, i.e., that is to say, in other words

    (а) не то — or else, otherwise

    к тому (же) — in addition (to that), moreover; add to this

    ни с того ни с сегоразг. all of a sudden, without any visible reason

    ни то ни серазг. neither fish nor flesh

    то ли (еще) будет! — what will it/things be like then?

    2. союз
    ( в таком случае) then; (часто не переводится)

    если вы не пойдете, то я пойду — if you don't go, (then) I shall

    раз так, то я не пойду — if so, then I shall not go

    то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another

    то ли... то ли — whether... or

    то тут, то там — now here, now there

    не то... не то — (either)... or; half... half

    не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness

    не то снег, не то дождь — half snow, half rain

    то туда, то сюда — hither and thither

    Русско-английский словарь по общей лексике > то

  • 14 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 15 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 16 ведь надо же!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь надо же!

  • 17 ведь это же надо!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь это же надо!

  • 18 надо же так!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо же так!

  • 19 надо же!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо же!

  • 20 это же надо!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это же надо!

См. также в других словарях:

  • now — [[t]na͟ʊ[/t]] ♦ 1) ADV: ADV with cl, oft prep ADV You use now to refer to the present time, often in contrast to a time in the past or the future. She s a widow now... But we are now a much more fragmented society... Beef now costs well over 30… …   English dictionary

  • now — /naʊ / (say now) adverb 1. at the present time or moment: he is here now. 2. (more emphatically) immediately or at once: now or never. 3. at this time or juncture in some period under consideration or in some course of proceedings described: the… …  

  • now-and-then photography — /naʊ ənd ðɛn fəˈtɒgrəfi/ (say now uhnd dhen fuh togruhfee) noun → rephotography. Also, then and now photography …  

  • Now ... Us! — Studio album by No Angels Released June 24, 2002 …   Wikipedia

  • Now That I've Found You: A Collection — Compilation album by Alison Krauss Released …   Wikipedia

  • Now… Us! — Studioalbum von No Angels Veröffentlichung 2002 Label Cheyenne Records / Polydor …   Deutsch Wikipedia

  • Now Winter 2006 (Australian series) — Now Winter 2006 Compilation album by Various artists Released 12 June 2006 …   Wikipedia

  • Now Dance 2007 (UK series) — Now Dance 2007 Compilation album Released 16 October 2006 …   Wikipedia

  • Now & Forever (Kim Wilde album) — Now Forever Studio album by Kim Wilde Released 30 October 1995 Genre …   Wikipedia

  • Now & Forever (album) — Now Forever (album) Pour les articles homonymes, voir Now Forever. Now Forever (album) Album par Kim Wilde Sortie 30 octobre 1995 Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • Now & forever (album) — Now Forever (album) Pour les articles homonymes, voir Now Forever. Now Forever (album) Album par Kim Wilde Sortie 30 octobre 1995 Genre(s) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»